Depuis septembre dernier, je poursuis les activités de ce projet sans financement mais avec la collaboration de Première Radio de l'école Anne-Hébert.
les villes
En 2017, j'y serai de retour pour souligner le 15e anniversaire du festival et le travail acharné de son équipe. Si les arts et la culture sont en avant-plan ici, à Montréal et Québec, la situation actuelle au Brésil, nous rappelle de ne jamais rien prendre pour acquis dans la lutte pour l'accessibilité aux arts. Karen Acioly, directrice du festival est une géante du jeune public au Brésil et sa lutte pour offrir un festival international et interculturel des arts pour le jeune public est remarquable. Du 29 septembre au 8 octobre, je planifie donc de me joindre à leur équipe pour démontrer comment les arts doivent prendre une place géante dans le développement des jeunes. Ce sera pour moi l'occasion de faire une rétrospective de cette quête géante avec le recul que procure une escale à l'étranger. les géantsD'ici là, l'objectif est de provoquer des rencontres avec les géants qui figurent sur cette liste exhaustive que j'ai bâtie de manière complètement subjective. De nombreux géants ne sont pas sur cette liste, puisque je me suis limitée à quelques géants par domaine artistique. Peut-être que notre route nous permettra d'en croiser d'autres et ça ne sera que plus de fantaisies à notre Conte pour tous. Chers amis et Machins Membres, partagez cette quête dans vos réseaux afin que les légendaires six degrés de séparation se dissoudent et nous permettent d'atteindre nos cibles. PARTAGEZ DANS VOS RÉSEAUX! FAITES CIRCULER!
0 Commentaires
Notre histoire est un Conte pour tous
Kendy : Rock… Est-ce que vous avez utilisé des fonds verts dans tous les films que vous avez faits? Rock : Non, on a utilisé les fonds verts dans très peu de films. Parce qui faut dire que dans les Contes pour tous que y’a comme deux genres de films. Certains films qui sont très très réalistes, pas d’effets spéciaux rien. Puis d’autres films qui font plus appel à l’imagination. Ça se demande des effets spéciaux et là, on a utilisé des fonds verts dans quelques uns de ces films là. Par exemple, Vincent et moi ou Les aventuriers du timbre perdu ou Bye Bye Chaperon rouge, là on a eu à utiliser à cause des effets spéciaux. Sinon aussi dans Le jeune magicien parce que c’était un jeune qui faisait beaucoup de tours de magie et puis pour pouvoir transposer sur le film ses tours de magie, y’a des scènes où on a utilisé des fonds verts. Kendy : Dans quelles scènes? Rock : La scène… Je sais pas si vous avez vu le film, mais quand vous le verrez. Il y a une scène où il y a un coffre qui est par terre pis il fait monter le coffre, monter le coffre, monter le coffre, puis il fait se déplacer à droite ou à gauche et là on a eu à utiliser des fonds verts. Kendy: Comment vous avez-fait ? Avec une corde? Rock: Ouais, ouais, ouais. Mémé réglisse: Ok, maintenant, ça va être une question de Amaretto Salsa. Comment faire connaître ses films jeunesses?
Quand j’ai commencé à faire les films, au début des années 1980, y’avait une dizaine de festivals de films jeunesses dans le monde. Aujourd’hui, il y en a peut-être 75-80, presque tous les pays, que ce soit au Japon, en Chine, en Inde, dans tous les pays, La Tchékoslovaquie, la Pologne, en Europe, la France, au Mexique, en Argentine, sur tous les continents, il y a des films jeunesses et c’est un outil très important parce qu’on inscrit le film à ce festival. Presque toujours, il a été choisi, il est montré, très souvent, il a gagné des prix. Parce qu’il a gagné des prix, tous les journalistes en ont parlé donc c’est comme ça que les films dont devenus connus. Amaretto Salsa: Alors nous, il y avait l’équipe de production, on a décidé des pays ou des continents qu’on aimerait que le film soit distribué. On avait décidé qu’on irait sûrement en France. Pammy: À Toulouse! Amaretto Salsa: En France à Toulouse. Mémé réglisse: Il y a de très bonnes saucisses à Toulouse. Pammy: C’est très aléatoire et instinctif les choix. Amaretto Salsa: On avait aussi choisi à Montréal, à Chicago, au Mexique! Mémé réglisse: Mexico! Amaretto Salsa: En Argentine, au Portugal... Pammy: À Florianopolis au Brésil, puis en Europe qu’est-ce qu’on avait dit d’autre? À Bruxelles? Non, ça, c’est quoi? En Italie! Mémé réglisse: Oh! Il y a de très bonnes pâtes en Italie. C’est même là-bas, on a inventé la pizza! Amaretto Salsa: En Italie, en Suisse! Pammy: Ah oui! C’est ça! Mémé réglisse: Les fromages suisse! Amaretto Salsa: C’est pas mal tout ce qu’on avait décidé! On avait supposé que ça aille le distribuer. Rock : Par exemple, pourquoi vous avez décidé d’aller à Toulouse? Quelle est ta raison principale? Pammy: Dis-le parce que tu avais choisi une ville … parce que tu voulais Soubès. Amaretto Salsa: Parce que je voulais Soubès parce que ma grand-maman habite en France dans un village qui s’appelle Soubès. Pammy: Y’avait pas de festivals à Soubès quand on a cherché. Amaretto Salsa: Il y avait pas de festivals vu que c’est un petit village. Donc y’en avait pas, j’ai décidé que à côté y’avait Toulouse. Ma grand-maman a déjà vécu à Toulouse. Donc, c’est comme si… Rock : Vous connaissez des gens là-bas, ça va être plus facile! Amaretto Salsa: Je me suis dit que ce serait bien aussi de l’envoyer à Toulouse. Rock : Quand t’as nommé tous les pays là… Un si tu l’avais pas nommé, j’aurais suggéré que le nommes. Ça aurait été le Mexique. Parce que le Mexique, y’a une organisation fantastique à Mexico qui s’appelle La Matatena où vous allez être accueillis les bras ouverts avec vos films si vous les envoyez là.
Kendy: Parce que tu veux que tout le monde le voit? Rock: C’est ça ouais! Amaretto Salsa: Donc ça veut dire que sûrement dans notre court métrage, il faudra qu’on mette des sous-titres. Il est en français et mettre des sous-titres en bas. Rock: Oui. Oui. Oui, tu peux mettre des sous-titres, mais pour un court métrage tu peux, mais pour un long métrage pour les jeunes des autres pays, ça serait difficile de lire des sous-titres pendant une heure et demie, deux heures. Donc, on fait des versions françaises, on fait la traduction. On prend d’autres comédiens qui ont des voix semblables à ceux du film original et on fait ce qu’on appelle un doublage. Pammy: Doublage en direct. Rock: Y’a aussi, quand c’est dans des festivals la plupart du temps, le film est présenté dans sa version originale, mais y’a une ou deux personnes avec le micro qui ont lu le scénario puis y disent toutes les répliques. Par exemple, il y a un comédien qui dit toutes les répliques des hommes, puis il y a une comédienne qui dit toutes les répliques des femmes. Et ils font comme une traduction simultanée, mais ça ça permet pas de distribuer le film dans les salles de cinéma ou à la télévision dans le pays. Pour ça là, il faut doubler le film. Alors, la plupart des Contes pour tous, on peut les voir soit doublés en Italien, doublés en Espagnol, doublés en Allemand, doublés en anglais évidemment, doublés en tchèque, doublés en chinois, ils existent dans beaucoup de langues.
Amaretto Salsa: C’est vraiment bon, la dernière fois, on l’a écouté… Rock Demers: Au festival, dans le cadre du festival, oui! Amaretto Salsa: Au carré d’Youville, je l’ai vu, il est émouvant, il est très bien, il est bien fait, les images sont belles. Mémé réglisse: Moi pis Paméla, on arrêtait pas de pleurer. Rock: Ah oui? Héhé Amaretto Salsa: Vraiment, il est vraiment bon ce film. Rock Demers: Je suis content que vous l’ayez aimé, c’est bien que... un film qui a été fait, il y a trente ans et puis qui a été beaucoup apprécié à l’époque, y’a continué, toujours, chaque fois qu’il est montré, les gens qui le voient l’aiment. Même trente ans plus tard! Et ça, ça arrive souvent avec les Contes pour tous, mais beaucoup de films qui sont faits et qui sont pas des Contes pour tous par d’autres producteurs, même s’ils ont des gros succès en salle quand y sortent après, on les oublie. Tandis que les Contes pour tous, on les oublie pas. Des rôles pour les animaux dans tous les films!
Amaretto Salsa: On va passer à la question de Kendy. Kendy: Heille oui, ça fait deux heures que j’attends. Dans Bye bye Chaperon Rouge, est-ce que c’était un vrai loup? Rock: Non, c’était pas vrai un loup. C’était un chien-loup et le film a été tourné en Hongrie. La réalisatrice hongroise avait cherché un chien-loup à qui on pouvait dire de faire des choses puis il les faisait. Elle avait pas trouvé, elle était allée en Russie chercher un chien-loup, elle l’a pas trouvé, puis un jour, elle est arrivée à Montréal et puis, je lui ai présenté un homme dont sa spécialité c’est d’amener des animaux sur un plateau de tournage de film et puis de leur faire faire ce qui faut qu’il fasse dans le film. Donc, le loup que tu vois dans le film qu’on a tourné en Hongrie, il venait du Québec.
Paris-Tokyo sur le pouce
Mémé réglisse: Ah! Les pâtes de l’Italie! Rock: De l’Italie à la Yougoslavie, de la Yougoslavie à la Grèce, de la Grèce à la Turquie, de la Turquie à l’Iran, de l’Iran au Pakistan, du Pakistan à l’Inde… (...) Je faisais le voyage sur le pouce. Mémé réglisse: Oui, sur le pouce. C’est très impressionnant. Rock: Sur un pouce que j’ai pris sur un bateau à partir de là qui s’en allait jusqu’au Japon, mais le bateau arrêtait en Thaïlande, y’arrêtait à Hong Kong, y’arrêtait au Vietnam, y’arrêtait aux Philippines et finalement il est arrivé au Japon. Alors, en gros c’est ça les pays que j’ai traversés. Amaretto Salsa: Mais vous savez, lequel vous avez préféré? Rock: Je vais te dire que ce qui m’a surpris beaucoup c’est que dans chaque pays, y’a des choses extraordinaires. Vraiment dans chaque pays, mais celui où je suis resté le plus longtemps c’est le Japon. Amaretto salsa: On aimerait ça que tout à l’heure vous nous tracez en noir les pays que vous avez parcourus jusqu’à temps que vous arrivez à votre destination. Rock: Au Japon?
Rock: Et parce que en France avant de partir pour mon grand voyage, j’ai rencontré une jolie jeune femme qui est devenue ma femme et on s’est marié en passant en Israël et mon fils est né, on est arrivés au Japon quinze jours avant l’accouchement. Y’était temps, han? Mon fils, y s’appelle Jean Dominic Hishiro. Hishiro c’est un nom Japonais. Au Japon, si quelqu’un s’appelle Hishiro, on sait tout de suite que c’est le premier enfant, le plus vieux de la famille. Parce que Hishi ça veut dire un, Ro ça veut dire homme. Donc Hishiro, c’est l’aîné de la famille. Amaretto Salsa: Ça veut dire le premier homme, premier homme. Rock: Ouais, premier homme de la famille Citoyen du monde
Kendy: En anglais? Rock: Ah AH ! On pourrait passer toute la journée, vous avez des belles questions. Martha (la réalisatrice) parlait 7 ou huit langues. Et puis, dans le film y’a des comédiens comme Fanny Lauzier, elle, elle parlait français parce que Martha la dirigeait en français, mais la mère de Fanny, elle, elle parlait anglais, mais la grand-mère, elle c’était une hongroise donc la réalisatrice la dirigeait en hongrois, et puis après, y’avait le chasseur dans le bois là, lui était polonais, donc il tournait en polonais et quand tout le tournage a été fini, on a fait des versions où ceux qui parlaient pas français, on les a traduits, ou anglais on les traduits ou dans toutes les langues on a fait des versions en traduisant ceux qui parlaient dans d’autres langues. Amaretto Salsa: Et en tout, vous avez fait combien de films?
|
À la poursuite des géantsGrâce au soutien du Conseil des arts et lettres du Québec, Pammy Poppins a entamé un processus de recherche et de création unique avec Les Chroniqu'arts en 2017. L'aventure se poursuit jusqu'à aujourd'hui! Archives
Septembre 2019
Catégories
Tous
|
Le Machin Club! On est là!Coordonnées418 805-7405
1036, avenue des Érables Québec (Québec) G1R 2M9 Courriel |